自然薬研究会名誉会長、中野広近(信天) 先生が亡くなられて1日
が過ぎました。先生は生きる大切さを私達に教えました。夢と希望を
人々に与える使命を果たされました。自然薬の世界を全国に広げまし
た。受け継いだのは私たちです。私達が医療の一翼を担う中野先生の決
意を受け継いだのです。
悲しいけれど、ウイリアム・ワーズワースの次の詩を思い起こして、
私は中野先生への供養といたします。また、親愛なる皆様の、一層
のご活躍とご隆盛を祈念し、励みと致します。
2015,6,21, 宮 正ずみ
Splendor in the Grass 草原の輝き
William Wordsworth ウイリアム・ワーズワース
Translated by Townsman 翻訳:タウンズマン (2008-05-18)
Though nothing can bring back 誰も取り戻せはしない
the hour of splendor in the grass, 草原が輝いていたあの頃を
of glory in the flower, 花が満開のあの頃を
we will grieve not. でも嘆いたりしない
Rather find strength in what remains behind. それより強さを見つけよ
う、後に残ったものの中にある力強さを
草原の輝き
ウイリアム・ワーズワース
翻訳:タウンズマン (2008-05-18)
誰も取り戻せはしない
草原が輝いていたあの頃を
花が満開のあの頃を
でも嘆いたりしない
それより強さを見つけよう、後に残ったものの中にある力強さを
Splendor in the Grass 草原の輝き
William Wordsworth ウイリアム・ワーズワース
翻訳:松野町夫 (2012-03-11)
Though nothing can bring back もう取り戻すことはできない
the hour of splendor in the grass, 草原が輝いていたあの頃を
of glory in the flower, 花が満開だったあの頃を
we will grieve not. それでも嘆くのは止めよう
Rather find strength in what remains behind. むしろ力を見つけよう、存
続するものの中に